Стихи
Главная » стихи » Свободные формы и проза » прозаические миниатюры

Наброски переводчика
Взялся нынче переводить. Всего-то задача – перевести несколько четверостиший из поэтического сборника с табасаранского языка на русский. И подстрочник не нужен, вроде с обоими языками в ладу. Выбрал самые понравившиеся и наиболее удачные для перевода четверостишия.
Число слогов, ударения, ритм выдержать в максимальном приближении к авторскому тексту, добиваясь сохранения стихотворной формы оригинала, невзирая на порой непреодолимые различия в мелодике языков. И при этом не свести поэзию оригинала к четырем зарифмованным строкам.
Задача явно непосильная.
В угрызениях совести отдаю себя на заклание взыскательному профессиональному взгляду, тонко подмечающему все нарушения строгих канонов и нюансов литературного перевода. И все же улыбаюсь, втайне надеясь, что читатель оправдает выбор переводчика.
После творческих мук в поиске рифм и близкой к оригиналу формы стиха является на свет первый вариант перевода:

Не причинит особого вреда
Змеи одной с другой змеёй вражда.
Но в схватке человека со змеёй
Один из них уходит в мир иной*.

Перечитываю. Возвращаюсь к оригиналу. Если вдуматься, то смысл оригинала искажен. В первоисточнике о том, что змея причинит другой змее лишь небольшую рану. В переводе же можно узреть совершенно иной смысл: нет для мира большой беды в том, что змеи перебьют друг друга. Так стих искажать нельзя, это уже не перевод. Поправляю первую строку:

Не причинит для них особого вреда
Змеи одной с другой змеёй вражда.

Теперь стихотворный размер в первой строке явно не тот. Надо искать другой вариант. Да и сочетание фраз «для них» и «из них» в одном четверостишии неудачно. После недолгого поиска новый вариант первых двух строк:

Не причинит особого вреда
Змее одной с другой змеёй вражда.

Смысл оригинала восстановлен. Но что-то вновь не устраивает. Нет восточного колорита, который явно чувствуется, когда читаешь тот же стих на языке оригинала. Переводчик должен стремиться сохранить этот колорит, и потому вновь правка:

Не причинит особого вреда
Гюрзе одной с другой гюрзой вражда.
Но в схватке человека со змеёй
Один из них уходит в мир иной.

Теперь вроде все на месте.
Но в оригинале-то автор честен. Не приписывает себе народную мудрость, а лишь обрамляет ее в поэтическую форму, начиная стих словами: «Говорят, что…». И снова поиск, дабы сохранить честное имя автора. В итоге рождается:

Молва гласит, особого вреда
Гюрзе не причинит с гюрзой вражда.
Но в схватке человека со змеёй
Один из них уходит в мир иной.

Такие вот наброски, небольшие страсти переводчика. Но пора на встречу с другими четверостишиями.

* В оригинале:
КIури шулу, битI битIрахъди кабхьиган,
Хьиди дурариз анжах бицIи зийнар.
Инсанна битI, сабдиз саб уз гъахьиган,
Жара хьидар, сабдин дархьиди аьжал.
(Идаят Дуртильский).

Подстрочник:
Говорят, что когда подерётся змея со змеёй,
Будут у них лишь маленькие раны.
Когда человек и змея восстанут друг против друга,
Не будет иного, кроме смерти одного.
Категория: прозаические миниатюры | Добавил: Samir (30.01.2016)
Просмотров: 816 | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Суббота, 23.11.2024, 17:30
Приветствую Вас Гость
Главная | Регистрация | Вход
                      


О возможностях сайта Просто Поэзия



Каталог материалов
 
cinemapark
Стихи о нашем сайте
Поздравления с днём рождения
Совместное творчество
верлибр
белый и вольный стих
стихотворения в прозе
прозаические миниатюры
эссе и статьи
афоризмы
Поиск
Мини-чат

Развернутый мини-чат
Друзья сайта


   Rhymes





              Статистика

Онлайн всего: 17
Гостей: 17
Пользователей: 0


                           
                      
Copyright MyCorp © 2024 | стихи для нас
Яндекс.Метрика