Взялся нынче переводить. Всего-то задача – перевести несколько четверостиший из поэтического сборника с табасаранского языка на русский. И подстрочник не нужен, вроде с обоими языками в ладу. Выбрал самые понравившиеся и наиболее удачные для перевода четверостишия. Число слогов, ударения, ритм выдержать в максимальном приближении к авторскому тексту, добиваясь сохранения стихотворной формы оригинала, невзирая на порой непреодолимые различия в мелодике языков. И при этом не свести поэзию оригинала к четырем зарифмованным строкам. Задача явно непосильная. В угрызениях совести отдаю себя на заклание взыскательному профессиональному взгляду, тонко подмечающему все нарушения строгих канонов и нюансов литературного перевода. И все же улыбаюсь, втайне надеясь, что читатель оправдает выбор переводчика. После творческих мук в поиске рифм и близкой к оригиналу формы стиха является на свет первый вариант перевода:
Не причинит особого вреда Змеи одной с другой змеёй вражда. Но в схватке человека со змеёй Один из них уходит в мир иной*.
Перечитываю. Возвращаюсь к оригиналу. Если вдуматься, то смысл оригинала искажен. В первоисточнике о том, что змея причинит другой змее лишь небольшую рану. В переводе же можно узреть совершенно иной смысл: нет для мира большой беды в том, что змеи перебьют друг друга. Так стих искажать нельзя, это уже не перевод. Поправляю первую строку:
Не причинит для них особого вреда Змеи одной с другой змеёй вражда.
Теперь стихотворный размер в первой строке явно не тот. Надо искать другой вариант. Да и сочетание фраз «для них» и «из них» в одном четверостишии неудачно. После недолгого поиска новый вариант первых двух строк:
Не причинит особого вреда Змее одной с другой змеёй вражда.
Смысл оригинала восстановлен. Но что-то вновь не устраивает. Нет восточного колорита, который явно чувствуется, когда читаешь тот же стих на языке оригинала. Переводчик должен стремиться сохранить этот колорит, и потому вновь правка:
Не причинит особого вреда Гюрзе одной с другой гюрзой вражда. Но в схватке человека со змеёй Один из них уходит в мир иной.
Теперь вроде все на месте. Но в оригинале-то автор честен. Не приписывает себе народную мудрость, а лишь обрамляет ее в поэтическую форму, начиная стих словами: «Говорят, что…». И снова поиск, дабы сохранить честное имя автора. В итоге рождается:
Молва гласит, особого вреда Гюрзе не причинит с гюрзой вражда. Но в схватке человека со змеёй Один из них уходит в мир иной.
Такие вот наброски, небольшие страсти переводчика. Но пора на встречу с другими четверостишиями.
Подстрочник: Говорят, что когда подерётся змея со змеёй, Будут у них лишь маленькие раны. Когда человек и змея восстанут друг против друга, Не будет иного, кроме смерти одного.