(Перевод с украинского стихотворения Василия Симоненко)
Встречался с вами я в те дни и годы, Когда огней взлетали языки До самых зорь, и выли самолёты, И раздирали небо на куски.
Тогда вас люди называли псами, Ведь вы лизали немцам сапоги, Кричали «Хайль!» охрипшими басами, И «Ще не вмерла…» пели со строки.
Где вы прошли – там пустоши, руины И трупы у заполнившихся ям… И кровью в морды ненька-Украина Плевала вам и тем хозяевАм.
Вы пропили б её, как сиротину, И в рабство распродать бы нас могли, Когда б тогда на помощь в Украину С востока не вернулись «москали».
Теперь опять, подвязывая кости, Торгуете для собственных потреб, И новых палачей зовёте в гости На сало украинское и хлеб.
Вы будете скитаться по чужбинам Пока вас всех сам чёрт не заберёт, Но знайте – «ще не вмерла Україна», И не умрёт!
Перевод от 15.03.2015
НІ, НЕ ВМЕРЛА УКРАЇНА!
Я зустрічався з вами в дні суворі, Коли вогнів червоні язики Сягали від землі під самі зорі І роздирали небо літаки.
Тоді вас люди називали псами, Бо ви лизали німцям постоли, Кричали "хайль" охриплими басами І "Ще не вмерла…" голосно ревли.
Де ви ішли — там пустка і руїна, І трупи не вміщалися до ям, — Плювала кров'ю "ненька Україна" У морди вам і вашим хазяям.
Ви пропили б уже її, небогу, Розпродали б і нас по всій землі, Коли б тоді Вкраїні на підмогу Зі сходу не вернулись "москалі".
Ви будете тинятись по чужинах, Аж доки дідько всіх не забере, Бо знайте — ще не вмерла Україна І не умре!
18.10.1959 г.
ВАСИЛИЙ АНДРЕЕВИЧ СИМОНЕНКО (08 января 1935 - 13 декабря 1963) украинский поэт и журналист, один из наиболее ярких представителей поколения «шестидесятников»